2019 從地方到他方的故事 Stories from a Place to Other

展覽簡介 Overview

《移動與遷徙 - 從地方到他方的故事》國際當代藝術交流展,由策展人吳尚霖(台灣)及金潤瑞(韓國)攜手規劃,連結高雄市立美術館與韓國京畿道美術館的國際合作,邀請了19組、22位國內外藝術家的不同類型精彩作品參展。本展以三個單元「勿忘/잊지마、何處/어디、流浪/방랑」,從時間、空間、地理、植物、生活方式、文化及科技的任何一個角度揭露我們不熟悉,甚至不曾看見、聽見的景象、聲音、故事,也同時反應各區域在現今社會及環境所面對的問題。探究藝術家又是如何看待歷史、並從自己所屬的社會與族群中發現新的內容及意義。

不論抱著夢想還是失落離開故鄉,異國語言溝通與文字形象的學習是移動與遷徙者在異地首要面對的挑戰,「勿忘/잊지마、何處/어디、流浪/방랑」三組以植物及花朵盤繞的中文及韓文字意象不時地出現在展場當中,提供給觀展者思考作品脈絡以及內容的線索,同時表現人們在身處不熟悉的異鄉時所產生的疑問、思索與感受。

"Moving & Migration – Stories from a Place to Other" an international contemporary art exchange exhibition, is co-curated by Wu Shanglin (Taiwan) and Kim Yunsoo (Korea). It represents an international collaboration between the Kaohsiung Museum of Fine Arts and the Gyeonggi Museum of Modern Art in Korea, featuring a diverse range of works by 22 artists and 19 artist groups from Taiwan and abroad. The exhibition is divided into three sections: "Don't Forget," "Where," and "Wandering," revealing unfamiliar, unseen, and unheard sights, sounds, and stories from any angle—time, space, geography, plants, lifestyles, culture, and technology. It also reflects the current societal and environmental issues faced by various regions. The exhibition explores how artists view history and discover new content and meanings within their own societies and ethnic groups.

Whether leaving their homeland with dreams or in despair, learning a foreign language and its written characters is the first challenge faced by migrants. The Chinese and Korean word images of "Don't Forget," "Where," and "Wandering," entwined with plants and flowers, appear throughout the exhibition, providing viewers with clues to understand the context and content of the works. These images also express the questions, reflections, and feelings that arise when people find themselves in unfamiliar foreign lands.


잊지마

勿忘 Don't forget

遺忘的歷史 Forgotten History

歷史的確立時常與許多人矛盾與苦澀的回憶緊密地連結著,韓國與台灣在冷戰時期或是近代歷史中,都必須在強權與大國之間的角力夾縫中求生存,南北韓的分裂以及國共內戰皆造成許多家庭的離散。遠古至今,朝鮮族在中國及世界各地生根成為不同國度的公民,數千年前南島語族及近百年來自中國大陸東南沿海的不同族群也相繼遷移到台灣。跟隨著現代資本主義全球化的腳步,外籍移工及新移民的融入同時成為改變社會結構的重要因素。

History is indeed often closely connected with the dark and bitter memories of many people. Taiwan and Korea share several commonalities in their history. During the Cold War and modern history period, they both had to struggle for survival in the tug of war for dominance between powerful countries. The separation of North and South Korea and the Chinese Civil War between Kuomintang and Chinese Communist Party both broke many families apart. Since ancient times, Korean people have moved to China and other countries around the world and set their roots there while Taiwan received immigrants from the Austronesian region thousands of years ago and immigrants from the southeastern coast of China hundreds of years ago. Along with the globalization of modern capitalism, the integration of migrant workers and new immigrants has become an important factor changing the social structures in both countries.


어디

何處 Where

城市/移動/疆界 City/Moving/Border

地方與空間感如何產生?是氣味、聲音、物件?還是被夷平破壞的房舍後所興建的高樓大廈、五光十色的花車舞台與街景、山頭上金碧輝煌的廟宇、還是毫無人煙的荒涼的廢墟?同樣的地理位置,對不同的人、不同的族群有著完全不同的名稱、意義與故事。漁人在海上不間斷地漂流移動,依循著海流、星象、指南針及GPS的全球定位導引航行位置,所謂的地方感在他們眼中很可能是旅途移動中對大海、船艙與甲板樣貌的回憶。

What constitutes the sense of a place or space? Smell, sound and/or objects? Or skyscrapers built on the site of leveled houses, iridescent mobile stage trucks on the streets, splendidly decorated temples on the mountain top, and/or completely deserted ruins? The same geographic location has different names, meanings, and stories to different people and communities. Continuously drifting and moving around in the ocean, fishermen rely on the ocean currents, stars, compass, or GPS to know their position and navigate. To them, the so-called "sense of a place" is probably their memories of the ocean, cabin, and deck during their seaborne journey.


방랑

流浪 Wandering

流浪的種子 Wandering Seeds

人的遷徙如植物的種子一般隨著風、順著海洋、甚至攀附動物往他方飄移,少數幸運者經過努力最終得到一個可以落地生根的土地。從四面八方移動到新土地耕耘的不同族群,在離開家鄉後經歷漫長的旅程,除了生存必須的工具外,故鄉的食物與植物的種子也被帶到新的土地繼續種植。不管是住在中國的朝鮮族、原住民、漢人還是來自越南、菲律賓、印尼等國的移工,除了必須適應新環境外,總是會思念家鄉食物的味道。種子提供了移動攜帶及再生長的可能性。而外來的物種也調整了遷徙地的樣貌。

Human migration is much like plant seeds travelling to places with the wind, the ocean or even by attaching to animals. A few lucky ones will end up on lands where they can settle and take root. People in Taiwan came from many different places. They left their homelands to embark on long journeys taking with them not only necessary substances for survival, but also plant seeds from homelands to cultivate in their destinations. Whether they are Korean people living in China, aborigines, Han people, migrant workers, or new immigrants from Vietnam, the Philippines and Indonesia, they always miss the flavors of home cooking after their homelands, besides having to adapt to new environments. Seeds are easy to carry as one moves about, and have great potential of propagation. Foreign species of plants also have an influence on their new environments just like the immigrants who brought the seeds in the first place.

相簿